Creativity is allowing yourself to make mistakes. Art is knowing which ones to keep. Musings from someone who sees stories everywhere.

Sunday, January 30, 2011

Regained in translation : Banaphool's short stories

Reflections:  Figment of the author’s  imagination.  Reading Arunava Sinha's recent translation of Banaphool's short stories was like revisiting a dear friend after years. I had first read Banaphool's writings in the original Bangla long ago during my school and college days. To re-read them in an accessible and smooth English translation was a great pleasure.

High quality English translations of many literary gems from our bhashas are now being published. It's a boon for book lovers, for we can now read masterpieces orignially written in a language not our own.
Banaphool's simple language and spare style belie great depth and rich nuances in his writing. The twists of plot reminiscent of O Henry; the fine touches of irony and humour; understated emotions of great depth and complexity; discovering poetry and beauty in everyday things; These stories are worth reading for all this and much, much more.

Read my complete review published in Deccan Herald

1 comment:

Hansda Sowvendra Shekhar said...

Hi, Monideepa. Thanks for a lovely review. I love Banaphool's works. He is credited with the creation of the "micro story" genre in Bengali literature and his stories, though micro, have a lot of depth and meaning. I first read Banaphool in the Rupa anthology 'Balika Badhu: a representative anthology of Bengali short stories' edited by Monish Ranjan Chatterjee. My favourites from this collection are 'Chokh Gyalo', 'Nudi O Taalgaach', 'Parul Prasanga', 'Ek Phonta Jal' and 'Tajmahal'.